Goethe’s “Der Erlkönig” (“The Alder King”) – a new translation

The Alder King

translated by James M. Kopf


Who rides late in a night so wild?
It is the father with his child.
He has the boy wholly in arm,
He tucks him tight, he keeps him warm.


“My son, why hide your face?”
“Don’t you see, father, the Alder King in this place?
The Alder King with crown and cloak?”
“My son, it’s fog, like a wisp of smoke.”

“You, lovely child, come along with me,
We’ll play some games all fancy free;
So many colorful flowers by the brook,
My mother’s sewing you some golden cloth. Look!”

“My father, my father, can you not hear
What the Alder King whispers in my ear?”
“Calm, my son, be calm and still,
The wind’s crying through the trees like a whippoorwill.”

“You, fine boy, don’t you want to come?
My daughters they will serve you – and then some;
My daughters will dance the night song
And soon, with their lullaby, sleep comes along.”

“My father, my father, right over there,
The Alder King’s daughters in his grey lair?”
“My son, my son, of course I see,
The shadow of an old willow tree.”

“I love you, dear boy, you are so fair,
But if you’re not willing, no effort will I spare.”
“My father, my father, he’s pulling me t’wards him!
The Alder King has done me something grim!”

The father rides like the wind in fear,
Clutching the son he holds so dear,
And arrives home full of struggle and dread;
In his arms, the child was dead.

Music at Mirabell (Trakl translation)

Music at Mirabell
by  Georg Trakl
translated by James M. Kopf

A fountain-burn sings. The clouds pillow
In the clear blue, tender and white.
Mute men lost in thought go
Through the old garden at the edge of night.

The ancestral marble is become grey.
A bird’s flight streaks the tholobate.
A faun’s dead eyes prey
After shadows, which into darkness sublate.

The leaves fall red from the old tree
And circle through the open window.
A firegleam glows up to an aerie
And paints the spectral angst sallow.

A white stranger enters the house.
A hound streams through decrepit halls.
The maid the lamp does douse,
All night the ear hears sonata-calls.

Dream of Evil (Trakl translation)

Dream of Evil
by  Georg Trakl
translated by James M. Kopf

Echoes away, the gong’s browngolden blasts
A lover in a darkened chamber jolts
Cheeks aflame, glittering on the window bolts.
Against the storm crackle sails, cordage, masts.

A monk, a pregnant woman there in the drama.
Guitars astrum, red cloaks athrum
Sweating chestnuts snug in a golden gleam;
Black juts the church of the resplendent trauma.

From out of the bleached mask, eyes the evil spirit.
A piazza, obscure, grey, and twilit;
In the evening, murmurs arise upon the islet.

The birds scrawl nonsense signs aflight,
Read by lepers, who decay in the night.
Shuddering in the park, siblings glimpse each other.

De Profundis (Trakl translation)

De Profundis
by Georg Trakl
translated by James M. Kopf

This is a stubblefield, on which a black rain falls.
This is a brown hardwood, which there stands alone.
This is a sibilant wind, which encircles the vacant chalets.
How dreary this evening.

Past the hamlet,
Still the gentle orphan gathers meager cobs.
Her eyes survey, round and gilt in the gloaming,
And her creel awaits the heavenly bridegroom.

On the path home,
The shepherds found the sweet corpse,
Rotting away in the bramble.

Whenceforth darkened villages, I am a shadow.
God’s silence
Drank I from the copse’s burn.

My brow meets with cold metal.
Spiders seek my heart.
This is a light, which smothers my mouth.

In the night, I found myself upon a heath,
Teeming with trash and stardust.
In the hazelbush,
Sound crystal angels once more.